١٢ آب ٢٠٢٠
بوريس باسترناك عن ترجمته لمسرحيات شكسبير
بوريس باسترناك عن ترجمته لمسرحيات شكسبير
فصل من كتاب اللغة العالمية لباسكال كازانوفا
نص فالتر بنيامين التأسيسي عن الترجمة وفلسفتها في ترجمة عربية جديدة لكرم نشار
عبور المفهوم بين اللغات والحقب
التضامن والعدالة والترجمة، والثورة
في نصه ضمن ملف عن «الكتابة ومشاغلها»، يروي أسامة منزلجي جوانب من تجربته الذاتية مع الترجمة، وأسباب وظروف اختياره لها كمهنة.
قدم الشدياق في أواسط القرن التاسع عشر أفكاراً مناهضة للترجمة بوصفها طريق البحث عن مصطلحات سياسية حديثة، ولعل مراجعة أفكاره تفتح الباب أمام مساءلة اللغة السياسية الموروثة من عصر النهضة.