Wejdan Nassif, a friend and former cellmate of Samira al-Khalil, the Syrian democracy activist imprisoned by Hafez al-Assad and then abducted by Islamists, recalls their time together inside and outside prison.
On the sixth anniversary of his wife Samira al-Khalil’s abduction, Yassin al-Haj Saleh says uncovering the truth about her whereabouts must be an indispensable part of the Syrian cause.
While females remain the primary victims of sexual violence in Syria, the rape and sexual abuse of male detainees by the Assad regime and others is more widespread than commonly understood, representing not just a grave human rights violation but another powerful disincentive for refugees to return.
Yassin al-Haj Saleh’s twelfth letter to his wife Samira al-Khalil, abducted in Douma in 2013, is penned on the occasion of her birthday, “the only day I’ve ever celebrated since your disappearance.”
A former inmate at ISIS’ Tabqa prison recounts the physical and psychological horrors visited upon the women, children, and even babies trapped therein.
By releasing the names of thousands of detainees perished in its custody, the Assad regime may believe it can turn the page on the issue of the "disappeared" once and for all. International law, however, demands accountability, a legal expert on impunity tells Al-Jumhuriya in a wide-ranging interview.
In his ninth letter to his missing wife Samira al-Khalil, abducted in Douma in 2013, Yassin al-Haj Saleh writes that “a crack in the wall of your dark prison” may now have opened.
Al-Jumhuriya speaks to three women from the Families for Freedom movement about their campaign to free Syria’s 200,000-plus missing detainees; a campaign they say makes the Assad regime "really angry."
Yassin al-Haj Saleh's eighth letter to his missing wife Samira al-Khalil, abducted in Douma in 2013.
An interview with Yassin al-Haj Saleh, the ‘voice of conscience’ of the Syrian revolution, translated from Flemish into English by: Jorn Decock.
The process by which all men and women between the ages of anything and anything with souls already predisposed to departure depart, begins with a gentle hand on your shoulder.
In Arabic, we differentiate between taghyeer (تغيير) and taghayur (تغيّر). Both words mean change.